Anul 2025 marchează cea de-a 80-a aniversare a Războiului de Rezistență al poporului chinez împotriva agresiunii japoneze (1931-45) și a Războiului Antifascist Mondial. Atât traducerea și diseminarea literaturii chineze despre război în străinătate, cât și rezonanța stârnită în China de operele literare străine despre cel de-al Doilea Război Mondial, reflectă aspirația comună pentru pace a oamenilor din întreaga lume. În același timp, ele sunt mărturii ale schimburilor în curs între literatura chineză și cea străină. Să explorăm călătoria globală a acestor opere clasice și să redescoperim farmecul lor literar durabil și forța spirituală.
Literatura chineză anti-agresiune: O afișare completă a integrității naționale
Considerată „Zeita literară a anilor 1930”, scriitoarea chineză Xiao Hong este cel mai bine cunoscută pentru opera sa de referință, Câmpul vieții și al morții, o acuzare arzătoare a atrocităților comise de invadatorii japonezi și o expresie remarcabilă a conștiinței naționale. Prima dată publicată în decembrie 1935, cartea a cimentat locul lui Xiao Hong în istoria literaturii moderne chineze. Lu Xun, unul dintre cei mai venerați scriitori ai secolului al XX-lea din China, a inclus romanul în una dintre seriile sale și a lăudat lucrarea pentru captarea „rezistenței poporului nordic în fața vieții și lupta lor împotriva morții”, remarcând în special „observațiile delicate ale autorului și stilul neortodox” care l-au impresionat profund.
În străinătate, sinologul american Howard Goldblatt a dezvoltat o fascinație specială pentru Xiao Hong. În 1971, s-a înscris în Departamentul de Limbi și Literatură Est-Asiatice de la Universitatea Indiana pentru a-și urma doctoratul și a ales-o pe Xiao Hong, care era atunci puțin cunoscută în SUA, subiectul cercetării sale. În 1974, și-a finalizat teza de doctorat, care ulterior a stat la baza primei studii cuprinzătoare despre Xiao Hong în Occident, Hsiao Hung, publicată în 1976.
Acest lucru a jucat un rol crucial în introducerea lui Xiao Hong, cunoscută și sub numele de Hsiao Hung în Occident, în comunitatea literară internațională. Cartea a trecut prin mai multe revizuiri, în timpul cărora Goldblatt a realizat interviuri cu Xiao Jun, Duanmu Hongliang, Shu Qun, Luo Bingji, Luo Feng și Bai Lang – toți indivizii strâns legați de viața și timpurile lui Xiao Hong.
Sinologul german Wolfgang Kubin oferă o analiză detaliată a Câmpului vieții și al morții în cartea sa Istoria literaturii chineze din secolul al XX-lea. El argumentează că romanul nu doar înfățișează invazia japoneză, ci și ridică ideea de „câmp” la un spațiu simbolic. Această putere simbolică, observă el, este realizată prin imaginile vii ale romanului și tehnica sa măiastră.
Puterea vizuală a Câmpului vieții și al morții îi conferă un potențial clar pentru adaptare teatrală. În 2004, o versiune scenică regizată de Tian Qinxin a avut premiera în fața publicului din China. În anul următor, aceasta a fost interpretată în Coreea de Sud de actori locali într-un cadru intim de teatru, unde a resonat puternic cu publicul local.
În timp ce Câmpul vieții și al morții se concentrează pe viața rurală, Patru generații sub același acoperiș își îndreaptă privirea către oraș.
„Trecând după tema și structura romanului, este clar că Lao She a pornit să scrie o lucrare epică, modelată pe romanele istorice europene din secolul al XIX-lea, precum Război și pace”, a remarcat cercetătorul literar David Der-wei Wang. Ca cel mai lung roman al scriitorului chinez Lao She, Patru generații sub același acoperiș este bogat în semnificații și detalii, fiind considerat pe scară largă un clasic monumental în istoria literaturii chineze moderne și o parte integrantă a patrimoniului literar global antifascist.
Plasată într-o alee tradițională din Beijing numită Xiaoyangjuan Hutong, romanul înfățișează vivid viața și rezistența oamenilor obișnuiți din Beijingul ocupat de japonezi în timpul Războiului de Rezistență al poporului chinez împotriva agresiunii japoneze. Lao She a descris cu durere cum demnitatea culturală a capitalei antice a fost călcată în picioare sub cizmele forțelor japoneze și cum generațiile de chinezi iubitori de pace au fost aduse la punctul de trezire, rezistență și, în cele din urmă, regenerare morală.
Traducerea în limba engleză a operei Patru generații sub același acoperiș a fost finalizată cu implicarea directă a lui Lao She însuși. În 1946, invitat de Departamentul de Stat al SUA, Lao She a călătorit în SUA pentru a ține conferințe. În timpul șederii sale, a terminat al treilea volum al romanului, Foametea, și a colaborat cu scriitoarea și activistă socială americană Ida Pruitt pentru a traduce lucrarea în limba engleză sub titlul Furtuna galbenă.
Ida Pruitt s-a născut în China, fiind fiica unor părinți misionari. După ce s-a întors în SUA, s-a alăturat mișcării cooperativelor industriale chineze, lansată de figuri precum Edgar Snow, în sprijinul rezistenței Chinei împotriva agresiunii. Deși nu putea citi chineza, putea vorbi fluent. Lao She citea pasajele cu voce tare, iar Pruitt le traducea în engleză, confirmând sensul cu el pe măsură ce lucrau împreună la text.
În februarie 1951, versiunea în limba engleză a operei Patru generații sub același acoperiș a fost publicată. Pe 11 februarie, The New York Times și New York Herald Tribune au publicat recenzii ale cărții. Scriitoarea americană Pearl S. Buck a remarcat că perspectiva ferm ancorată a lui Lao She a făcut ca Patru generații sub același acoperiș să „transcendă o singură națiune, un singur război sau o singură eră”.
Laureatul francez al Premiului Nobel Jean-Marie Gustave Le Clezio a ținut Lao She în mare considerație. În prefața ediției franceze din 1996 a acestei lucrări, Le Clezio l-a numit pe Lao She „profesor”. Deși Patru generații sub același acoperiș este un roman despre război, el transcende în cele din urmă războiul însuși. Cartea a fost ulterior tradusă în japoneză, rusă și în mai multe alte limbi.
Literatura străină despre cel de-al Doilea Război Mondial: O înfățișare multidimensională a războiului și a umanității
În timpul Războiului Antifascist Mondial, un roman anti-război al unui scriitor american a resonat pe scară largă în China. Romanul a fost Luna e jos de John Steinbeck. Steinbeck, un romancier renumit al SUA și laureat al Premiului Nobel, a bucurat de o popularitate imensă în China în anii 1940, rivalizând chiar cu Ernest Hemingway în faimă.
Luna e jos a fost publicată de starul literar în 1942. Este un roman anti-război plasat într-un mic oraș din Europa de Nord, care înfățișează rezistența localnicilor împotriva invaziei fasciste germane. Autorul s-a inspirat din mărturiile directe ale refugiaților care au asistat la realitatea dureroasă a războiului, romanul purtând astfel ecouri ale luptelor din viața reală. Odată cu lansarea sa, Luna e jos s-a vândut rapid în 500.000 de exemplare și a fost adaptată atât într-o piesă de teatru, cât și într-un film.
Romanul lui Steinbeck a atras și atenția extinsă a comunității intelectuale chineze. În chiar anul următor după publicare, au apărut cel puțin cinci traduceri chinezești, printre care cele ale traducătorilor Hu Zhongchi, Zhao Jiabi și Liu Zunqi.
Dintre acești traducători, Zhao a avut cel mai profund interes pentru literatura americană. El și-a dezvoltat un astfel de interes încă din anii 1930, imersându-se în operele lui Steinbeck, inclusiv Șoareci și oameni și Strugurii furiați. În 1942, a întâlnit Luna e jos și a devorat-o într-o singură ședință. Portretizarea opresiunii brutale a invadatorilor și a rezistenței oamenilor oprimați l-a lovit pe Zhao cu o familiaritate ciudată – ca și cum Steinbeck ar fi scris despre propria poveste a războiului din China. Această rezonanță puternică l-a determinat pe Zhao profund.
Apariția literaturii anti-fasciste în Uniunea Sovietică a coincis aproape cu Marea Patriotică a Uniunii Sovietice. În timpul războiului, peste 1.000 de figuri literare sovietice s-au alăturat Armatei Roșii și forțelor de gherilă, în timp ce numeroși scriitori au susținut eforturile de pe front din spate. Scriitorii care au experimentat războiul direct sau care au participat indirect au produs o remarcabilă colecție de literatură internațional aclamată anti-fascistă.
Traducerea și introducerea acestor opere în China au fost remarcabil de la timp. De la prima sa ediție din mai 1941 până la victoria din Războiul de Rezistență al poporului chinez împotriva agresiunii japoneze, Jiefang Daily, care a fost înființată în Yan’an, a publicat 152 de lucrări literare sovietice traduse și eseuri critice conexe. Între 1980 și 2005, au fost publicate aproape 100 de traduceri chinezești ale romanelor despre Marea Patriotică a Uniunii Sovietice.
Zorile aici sunt liniștite se evidențiază ca fiind cel mai popular dintre ele. A fost scris de Boris Vasilyev. Povestea urmărește un sergent și cinci luptătoare militare care se angajează într-o luptă disperată împotriva forțelor inamice într-o pădure densă. Odată ce fiecare dintre cele cinci tinere femei vibrante – distincte în personalitate, dar unite în curaj – cad în luptă, apare un profund sentiment de tragedie și erouism.
În 1977, după reluarea jurnalului World Literature, cartea a fost serializată ca o lucrare de referință în primele două numere. Prima ediție independentă a novelei în limba chineză a fost publicată în 1980 de Hunan People’s Publishing House, urmată de mai multe reeditări sub People’s Literature Publishing House, devenind un bestseller pe termen lung. În 2023, Shanghai Translation Publishing House a lansat o traducere proaspătă, reintroducând clasicul unei noi generații de cititori.
Zorile aici sunt liniștite a demonstrat o vitalitate artistică remarcabilă prin adaptările sale în film, seriale TV, cărți ilustrate și piese de teatru – ajungând la audiențe mult dincolo de cititorii originali. În 2015, cu ocazia aniversării a 70 de ani de la victoria în Războiul de Rezistență al poporului chinez împotriva agresiunii japoneze și a Războiului Antifascist Mondial, Centrul Național pentru Arte Interpretative al Chinei a avut premiera unei adaptări originale de operă a lucrării, care a făcut ulterior un turneu în Rusia în 2018.
Impactul durabil al lucrării originale izvorăște fundamental din experiența directă a lui Vasilyev ca combatant în timpul războiului, care i-a permis portretizarea nemiloasă autentică a brutalității războiului. Mai semnificativ, el a realizat o sinteză artistică extraordinară – fuzionând cu ușurință măreția unei epopei eroice cu intimitatea lirismului.
Literatura anti-fascistă germană a câștigat, de asemenea, o remarcabilă notorietate în China, cu Tamburul de tablă al lui Günter Grass fiind cel mai celebru reprezentant al său.
Acest roman, publicat în 1959, a primit imediat critici elogioase. Ediția sa în limba engleză din 1963 a rămas pe lista de bestseller-uri a The New York Times timp de nouă săptămâni consecutive, iar adaptarea sa cinematografică din 1980 a câștigat Premiul Oscar pentru Cel mai bun film străin. Comitetul Nobel l-a numit „una dintre cele mai semnificative opere literare de la cel de-al Doilea Război Mondial încoace”.
Romanul urmărește călătoria vieții unui băiat numit Oskar, care decide să nu mai crească după ce experimentează traume familiale și de război. În 1990, traducerea lui Hu Qiding a acestui roman a fost publicată de Shanghai Translation Publishing House. A provocat o senzație, declanșând o tendință națională în China de a imita umorul distinctiv întunecat al lui Grass.
Mentionând Tamburul de tablă, ne aduce în minte un alt roman care a fost chiar mai influent la nivel mondial. Cartea Arca lui Schindler a fost scrisă de scriitorul australian Thomas Keneally.
Bazat pe evenimente reale, romanul, al cărui ediție americană a fost intitulată Lista lui Schindler, explorează profund de ce Oskar Schindler, membru al Partidului Nazist, și-a asumat riscul de a salva peste 1.000 de muncitori evrei. Keneally îl portretizează cu măiestrie pe protagonistul său trecând între „gentilul drept” și „oportunistul complice”, creând o figură moral ambiguă, dar în cele din urmă eroică.
Traducătorul că
Acest titlu a fost scris de inteligență artificială Chat GPT, unele date pot fi incorecte. Pentru stirea originala, verificati sursa: Link catre sursa
Sursa si foto: www.prnewswire.com
Mai multe gasiti pe pagina de Facebook stiridinromania.ro!
Daca ati fost martorii unui eveniment sau ai unei situatii neobisnuite care ar putea deveni subiect de stire, contactati-ne la admin @ stiridinromania.ro sau pe contul nostru de Facebook stiridinromania.ro!



































